国以才立,政以才治,业以才兴。高素质的国际传播人才队伍决定了国际合作的竞争力能否不断增强,编辑出版工作更是承担着举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象的使命任务。近日,在2022泰山国际新闻出版合作大会上,与会嘉宾齐聚一堂,围绕国际出版学科建设与人才培养话题建言献策。
亟须打造复合型出版人才
发挥人力优势,加强人才培养是建设出版强国的当务之急。高等教育出版社社长苏雨恒指出,国际传播人才在牢记出版使命、树立精品意识、激发创新活力、锤炼高强本领、发扬工匠精神、永葆人文情怀的基础上,还要具备应用外语、熟悉外事、国际视野、传承文化、应对风险等能力,这对出版行业的国际能力培养也提出了新要求。要加强人才梯队建设,构建科学的培养选拔机制,打造一支与国家发展战略新需求相适应、与构建我国新发展格局相匹配、与新一代信息技术应用相融合、与出版国际合作发展新趋势相契合的高质量人才队伍。
服务出版强国,培养新时代出版人才的迫切性和必要性有哪些?北京语言大学出版社海外部主任赵帅表示,随着时代的发展,国际中文教材出版面临更多挑战,首先是内容的专业化与需求的多样化,如何使一套教材更加科学有效,并能够在不同的教学环境中都能够达到最好的学习效果;其次是如何满足不同国家、不同文化和不同需求的世界各地的中文学习者,这就需要出版社从选题策划到编写整个过程都能够很好地对上述各方面有精准的把握,因此中文教材的出版需要培育不单是专业素质过硬,而且有着很好的国际化视野的复合型出版人才。
“目前我国出版专业人才培养模式还较为单一和传统,培养具有国际视野、跨学科多领域的复合型出版人才是人才培养亟须解决的问题。”赵帅坦言。
北京印刷学院校长田忠利指出,基于这样的目标和共识,北京印刷学院在中宣部、国家新闻出版署、行业协会的指导和支持下,已成为专门为出版传媒全产业链培养人才的全日制高水平特色型高等院校,为文化强国建设贡献了“北印力量”。
培养国际化编译团队
中外图书互译项目是推动文明交流互鉴的重要手段。外语教学与研究出版社借助多语种翻译出版优势,承接了多个政府互译项目。在项目框架下,外研社规划了一批体现经典性、人文性和时代性的中外互译出版图书,目前已实现30部图书的出版,为推动中国与这些国家的文化交流和民心相通发挥了积极作用。同时,通过互译项目的牵引机制,撬动了一批“一带一路”对象国的作家、学者、译者、汉学家、出版人等高级出版和翻译人才资源,为深化中国和这些国家的出版合作提供智力支持。
“很难想象一本以传统方式策划出版的图书能赢得有着不同文化背景和需求的世界各国读者的芳心,这就需要出版社能够培育自己的海外作者群、译者群及国际化的编辑策划团队,依托他们对本国(本地)社会和读者群体的了解,以最符合当地文化特点的视角使中国出版物走出去并融进去。”赵帅表示,北京语言大学出版社一直致力于建设海外自营渠道,目前,北语社已经在世界85个国家和地区建立了直销客户群,并在美国设立了北美分社,通过这些渠道建立了一批海外的作者、译者资源及海外编辑策划团队,出版了一系列海外本土化产品,如北美分社出版的《人文天下》《小学中文》《这是我的书》等,取得了很好的效果。
培养国际化人才,实行差异化的交流是当务之急。中国出版协会副理事长、国际出版商协会执委会委员李朋义指出,中外文化交流需要大量的国际化人才,中国出版界在国际化人才的选拔上可以侧重从外语比较好的专业人才中选拔和培养,外语功底打得比较扎实的前提下,学习编辑、出版、发行乃至国际合作。语言好,又懂得所在国、对象国的文化,双方交流合作起来才会有声有色。
加强走出去人才队伍建设
当今世界正处于百年未有之大变局和新冠肺炎疫情叠加之下的动荡变革期,当今中国也正处于中华民族伟大复兴的关键时期,国内外形势发生深刻复杂的变化。
埃及希克迈特文化产业集团总裁助理、希克迈特(宁夏)文化传播有限公司总经理张昕表示,汉语教学不仅把汉语推向了阿拉伯地区,也在为其培养翻译人才,同时培养着中阿文化的后续力量,对此该公司在国际中文日举办了一些活动,常规参加校企招聘会,为学生提供就业机会。
百年变局加上疫情,让出版走出去遇到了前所未有的挑战,中国新闻出版研究院原副院长、研究员范军指出,固本培元、人才为要。人才赋予出版走出去的支撑性。出版社和国家层面要打好人才基础,比如提供数据服务、提供人才服务,特别要和民营企业走出去相结合。
对此赵帅建议,出版社应该对走出去人才的培养给予重视,为走出去人才提供合理待遇和充足发展空间,国家层面上应为走出去人才培养和进修提供通道,设立相应的专业技术职称认定,并提供一定资金扶持出版社加强走出去人才队伍建设。
高等教育应成为支撑经济社会发展“快变量”,同时也应为行业发展提供未来视角。田忠利表示,目前急需探索成立国际出版教育联盟,拓展海外教育研究基地,全面推进出版人才培养的国际化。